バンコク学生日報

バンコクに一年間留学している大学4年生。バンコクでの生活、旅行記、タマサート留学生とバックパッカーにむけた旅情報などをゆるく書いていきます。

地震に関する英語【熊本地震を受けて】

サワディーカ! 

 

熊本県で大きな地震がありました。16日の夜中には余震と言えないレベルの大きな余震があるなど、現地の状況はかなり厳しそうです。タイでも大丈夫なのか、と話題になっています。

f:id:shallowwell:20160416132957p:image

f:id:shallowwell:20160416133207p:image

昼夜かまわず大きな余震。

タイから余震の状況を見るだけでも熊本では誰ひとり落ち着けていないであろう様子がわかります。

 

外国人と地震のことを話す際、専門用語や普段使わない単語が多すぎてあまりうまく会話ができませんでした。

3.11のことに触れてくれる外国人もいるので、ここでまとめてみようと思います。

 

生きた英語でどのように言うのか知りたいので、辞書を参照するよりは、熊本の地震に関するのBBCやCNNなどのニュースに読んでを使いそうな言葉を選んで書いていこうと思います。そのため話し言葉としては固すぎる場合があるかもしれません。

 

地震の用語

地震 earthquake/ temblor

日本の南部(熊本)で大きな地震が起きた。

a powerful earthquake hit southern part of Japan(Kumamoto). 

→hitの代わりにoccurred in や struck(strikeの過去形), rockedなども使えます。被害は進行中なので、現在形や現在完了を使っている記事が多いです。temblorは小さい地震に使うとか。

この九州の新しい地震は木曜日の熊本のものより大きく、より広範だった。

this new earthquake in Kyushu was much bigger and hit a wider area than the one that struck Kumamoto on Thursday.

マグニチュード magnitude 

震度 (Japanese)seismic intensity scale

→震度を使うのは日本だけで、海外では違う表記があるそうなのでマグニチュードでの説明が無難です。

震源 epicenter of earthquake

center of earthquakeと言えば充分な気はします。

揺れ shaking, tremor, jolt

余震 aftershock

130回以上の余震が起きた。

more than 130 aftershocks had hit the area(BBCより)

→BBCのニュースでは、マグニチュード7.3の新しい地震が起きたことを

Another big earthquake hit Kumamoto.と言ってました。

深さ depth

震度の浅い地震

shallow earthquake、shallow depth of earthquake

→木曜日に起きた最初の地震で、規模のわりに揺れが大きかったのは震源が浅かったためだ、と言われていますね。

環太平洋造山帯 Ring of fire

僕らは英語だとRing of fireの上で生活しているんですね、なんかかっこいい(不謹慎です)

 

被害について

・避難する、逃げるevacuate/escape/flee 

ダムの決壊後に村ごと避難した。

a village has been evacuated after a dam collapsed

何千人もの人々が道路や公園に避難した。

thousands of people fled on the streets and into parks.

fled は「逃げる」という意味のfleeの過去形。

・建物の損壊/倒壊 damage/collapse

Buildings were (badly) damaged/ collapsed

・死者 casualties,death tolls

少なくとも9人が亡くなった。

at least 9 people were killed

/9 people have died

動詞のkill やdieの方が口語で使いやすい気がします。 

・負傷者、けが人 the injured

1000人以上の負傷者がでた。

more than 1000 peopple were injured

 

ガスや電気,水道が止まる

power(gas/ electricity/water) was cut (off) in many areas.

約20万世帯で電気が止まっている。

Almost 200,000 households are without power.

→どちらもJapantimes にあった表現です。

25,000もの世帯で水の供給が止まる。

Water supply was stopped to as many as 25,000 households.

 

下敷き

11人が(残骸の)下敷きになる

11 people trapped (under wreckage)

津波勧告 tsunami advisory

土曜日の地震によって津波勧告が出された。

Saturday's earthquake triggered a tsunami advisory.

津波の心配はない

there is no tsunami thread.

→実際わずかな津波だったので心配はないようです。

原発 nuclear power plant

日本の原子力当局は川内原発はダメージを受けていないと言った。

Japan's nuclear authority said the Sendai nuclear plant was not damaged.

→ひとまず稼働中の原子力発電所に問題がなくてよかったです。このまま止めずに動かし続けるのでしょうか。

 

さいごに

英語がペラペラでもない僕が備忘録としていろんなものを参照してまとめたので、いろんな英語が混じっていたり、間違いはあったりするかもしれません。間違いとかあったら教えてください。

 

"We would not be surprised to see more earthquakes of this size."

「このレベルの地震が再び起きてもおかしくない」と、アメリカの地理学者さんが言っています。Japan times より。

夜も眠れない日が続くとは思いますが、今後も最善をつくして一人でも多くの方が無事普段の生活に戻れることを願っています。

熊本、九州のみなさん、タイから応援しております。

 

参考にした記事

一部です。他にいい英語のサイトとかがあったら教えてください。

www.bbc.com

Deadly earthquake topples buildings in southern Japan - BBC News

edition.cnn.com

www.japantimes.co.jp

www.japantimes.co.jp